求苏轼的<登拟岘台>的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 10:20:26
求苏轼的<登拟岘台>的翻译

登拟岘台⑴
  层台⑵缥缈⑶压城堙⑷,倚杖⑸来观浩荡⑹春。
  放尽樽前千里目⑺,洗空衣上十年尘⑻。
  萦回⑼水抱中和气⑽,平远山如蕴藉人⑾。
  更喜机心⑿无复在,沙边鸥鹭⒀亦相亲。
  词句注释:
  ⑴拟岘(xiàn)台:在今江西省临川县东隅城垣(yuán)上。宋孝宗淳熙七年(1180年)正月,陆游在抚州做地方官,登临此台。
  ⑵层台:重台;高台。
  ⑶缥缈:隐约,形容台很高,上面有云雾笼罩,看起来若有若无。
  ⑷城堙(yīn):亦作“城闉”,指城内重门。亦泛指城郭。
  ⑸倚杖:拄着手杖。
  ⑹浩荡:广大旷远。
  ⑺放尽樽前千里目:开怀畅饮,放眼千里,观赏春色。
  ⑻十年尘:十年间宦游四方所沾的尘土。尘,暗喻世俗官场的污浊。
  ⑼萦回:萦绕曲折。
  ⑽中和气:指河流水势平缓,含蕴着雍容和平之气。
  ⑾蕴藉(jiè)人:含蓄有修养的人。
  ⑿机心:巧诈阴谋之心。
  ⒀鸥鹭:两种水鸟,生活在河流岸边。
  白话译文:
  层台雄踞其上,反使城墙显得矮小局促,拄着拐杖来看浩浩荡荡的春意。以层台高峻,方能极目远眺,尽千里之远,衣上凡尘洗涤一空。萦回曲折的江水,潺潺流去,毫无汹涌激荡之势,倒是充满一团和气;平缓起伏的峰峦,款款移来,不见峻峭陡拔之态,却似蕴藉深沉的哲人。更令人高兴的是没有了巧诈阴谋之心,沙边的鸥鹭也相亲相爱。

是陆游的吧?
登拟岘台
层台缥缈压城闉,依杖来观浩荡春。
放尽樽前千里目,洗空衣上十年尘。
萦回水抱中和气,平远山如酝藉人。
更喜机心无复在,沙边鸥鹭亦相亲。

苏轼写过《登拟岘台》吗?集子里查不到。

层台雄踞其上,反使城墙显得矮小局促,拄着拐杖来看浩浩荡荡的春意。以层台高峻,方能极目远眺,尽千里之远,衣上凡尘洗涤一空。萦回曲折的江水,潺潺流去,毫无汹涌激荡之势,倒是充满一团和气;平缓起伏的峰峦,款款移来,不见峻峭陡拔之态,却似蕴藉深沉的哲人。更令人高兴的是没有了巧诈阴谋之心,沙边的鸥鹭也相亲相爱。

登拟岘台